А вы бы что подумали?
Разговариваю с подростком. Ребенок друзей, очередная подрастающая творческая личность: рисует, шьет себе причудливые одежки, танцует, музыку слушает. Спрашиваю: "Что случаешь?"
На этом месте мой мозг запнулся. Родители приехали сюда из России более 30 лет назад, она сама родилась здесь, ни разу на территории бывшего СССР не была. При этом язык сохранен - говорит по-русски безупречно и без акцента. Но! Это она - про русскую музыку так сказала? Подслушав у родителей? Звучит странно, потому что для нее это никакое не "отечество".
Но я на всякий случай поинтересовалась:
А! Ну да, правильно, для ребенка, родившегося и выросшего в Германии, "отечественная" музыка - это, получается, немецкая. Но звучит все равно странно, вам не кажется? :-)
Слово "отечественное" - какое-то такое отечественное. Так странно слышать его от этого ребенка. Или, может быть, это как раз и есть характерная черта таких билингв? Они говорят на безупречном русском, но это - язык их родителей. Российские дети в том же возрасте уже давно говорят на каком-то жаргоне. Но он, вероятно, прошел мимо нее. Она только с родителями и с братом говорит по-русски, и еще с несколькими знакомыми, которые такие же. А жаргон и современная речь, из музыки, сериалов и соцсетей, у нее - немецкие.