February 11, 2009

Про великий могучий немецкий язык

Читала вчера вот это и очень смеялась. Хотя, справедливости ради, нужно сказать, что не везде этот текст соотвествует действительности. Местами автор подбирается к правильным решениям через слишком большое количество кругов и закоулков, создавая лишние проблемы и ломая голову о ненужном. Есть и настоящие ошибки.
Другие проблемы в немецком существуют, но их острота преувеличена.

Цитата:

У немцев встречается еще одна разновидность скобок: глагол делят на две части, из которых первая ставится в начале увлекательного пассажа, а вторая приберегается к концу. Трудно представить себе большую путаницу и неразбериху. Такие глаголы называются приставочными. Немецкая литература кишмя кишит приставочными глаголами. И чем дальше обе части глагола отскакивают одна от другой, тем больше доволен собой автор. Один из популярнейших глаголов этого типа reiste ab, что значит – уехал. Поясню на цитате другого романа, – я перевел ее на английский, значительно сократив:

"Наконец чемоданы были уложены, и он – У -, поцеловав мать и сестер и снова прижав к груди возлюбленную Гретхен, которая в своем простеньком кисейном платьице, с единственной туберозой в пышных волнах густых волос, неровным, спотыкающимся шагом спустилась по лестнице, все еще бледная от ужасов и волнений вчерашнего вечера, но мечтая еще хоть раз приникнуть к груди того, кого она любила больше жизни,– ЕХАЛ".

На самом деле в немецком таких глаголов - Федор наплакал, и чаще всего их не разрывают, можно их и целиком писать в начале предложения. К тому же, по контексту обычно понятно, о каком глаголе идет речь и чего ему не хватает. Любой немецкий читатель сразу понимает, какую часть оторвали от слова, и смиренно читает дальше. Он знает, оно валяется где-то в конце абзаца и встретится, рано или поздно. Правда писаки, иногда, увлекшись процессом забывают написать вторую половину в конце. Столько всего уж было, кто после этого помнит о мелочах.

Вот что в немецком по-настоящему страшно, это рода существительных,  не поддающиеся никакой логике, и окончания и суффиксы. Вот тут людям бывает по-настоящему тяжело. Помню, как в Берлине китайский ресторан сменил хозяина, и на витрине вывесили сообщение о смене руководства. Неуверенный в себе писака не смог выбрать  правильную приставку, окончание и суффиксы, которых в слове должно было быть два. Там было 2 правильных варианта: Bewirtschaftung и  Wirtschaftlichkeit, а он, бедный, чтобы точно не промахнуться,  написал все 4: Bewirtschaftlichkeitung. Тут я не могу не посочувствовать.

А еще в немецком есть слово Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft. Это не выдуманное слово, оно официальное, его пишут в документах, это организация.