Как языки борются в моей голове
С одной строны мы с М. любим друг другу что-то подлиннее написать в мейлах, хотя и так общаемся каждый день. С другой стороны иногда меня пробивает, и я перевожу ему какой-нибудь интересный абзац, прочитанный где-то на просторах русского интернета. И вот в начале нашего знакомства он страдал, что я пишу "по-русски" - т.е. строю бесконечно длинные предложения, и разбиваю их толпами запятых. Я вообще-то давно учусь хорошо писать по-русски, и часто осознанно думаю, где бы расставить запятые, чтобы было получше. И мне доводилось немало сотрудничать с редакторами, в процессе редактирования моих книг: мы обсуждали, как бы разбить предложение поэлегантнее. И хотя очень многое можно списать под "авторскую пунктуацию", я все же стараюсь расставлять запятые грамотно, с точки зрения русского читателя. Ну, русский язык славится сложносочиненными предложениями, и запятыми этими.
А в немецком так не принято. Грамотного немца эти мои кучи запятых просто убивают! В какой-то момент мы поехали в Австрию, навещать семью М. и одна из его сестер (преподающая немецкий в гимназии) подарила мне тетрадку. Это такое небольшое издание, страниц в сорок, где перечислены базовые правила немецкой грамматики, с которыми люди чаще всего путаются. И там, среди прочих, вкратце разъяснена вся история с запятыми в немецком. Это М. попросил ее мне помочь, и она разу такой вот "учебник" мне добыла. Я прочитала все правила, и потом еще в недоумении уточнила, правильно ли я все поняла. Потому что, если серьезно, все сводилось к тому, что запятые ставить вообще вредно, и надо делать это редко и в крайнем случае. В той главе упоминались и примеры со сложными предложениями, в которых есть несколько подлежащих и сказуемых, и вообще несколько разных частей. Но и там оказалось несколько исключений, из-за которых получалось, что в целом ряде случаев (где я бы поставила запятую обязательно) ее славить не надо. Более того, еще обнаружилась кучка вариантов, где запятую поставить можно. (Т.е. я бы ее по своей логике поставила, а немецкая грамматика согласилась, что в этом случае запятая допустима.) Но и там сказано, что "лучше не надо". И если можешь ее не поставить - не ставь.
Ну и вот - я брошюрку прочитала, и приняла к сведению. В следующий раз, когда села писать очередной текст подлиннее, вспоминала правила, и пыталась им следовать. Ощущения очень странные, потому что я пишу-пишу, дохожу до места, где бы я на русском непременно поставила запятую, и заставляю себя пройти мимо, запятую не поставив! Вот действительно такое ощущение, будто усилием воли заставляешь себя пройти мимо, и потом не оглядываться. И странное чувство, будто обиженная запятая где-то там за моей спиной плачет. А я не оглядываюсь: "не буду я тебя ставить".
Второе, что мне присоветовала сестра М.: вообще не разводить такие длинные предложения. Я пыталась ей объяснить, почему я так делаю в русском языке. Когда все разделяешь на коротенькое кусочки, такое ощущение, будто предложение порубили на куски. По крайней мере у меня такое ощущение, когда я такое вижу в русских текстах. Мысль не течет, а останавливается на точке. Дальше как бы начинается новый отрезок, новый кусок текста. А на предыдущем уже поставили точку - и в моем уме оно от этого как бы отрывается одно от другого, и немножко разваливается.
Для немца же все эти наши плавные перетекания из одного в другое - мучительны. Им хочется, чтобы уже остановились, вздохнули, осознали прочитанное и дальше пошли. У них ничего не теряется, не обрубается, и не разваливается. Только ритма и удобства прибавляется.
В общем - решив слушаться советов так много пишущих и читающих людей, я решила пробовать. И стала чаще останавливаться в середине предложения, чтобы поставить точку. А когда не получалось - хотя бы проходить мимо ответственных мест, стараясь не поставить лишнюю запятую. И немцы, с которыми я переписываюсь, начали хором говорить, что стало лучше!
А потом... я вдруг поймала себя на страшном. Раз пять уже поймала - что пишу по-русски какой-то свой пост, пишу-пишу, и прошла мимо! Не поставив запятую! В очевидном месте! Ну как это так! Это немецкая привычка начала переползать в русский язык! Ойой! Иду назад, включаю мозги: нет, нельзя тут без запятой. Это же с точки зрения русскоязычного читателя смешается в какую-то кашу! И что это вообще со мной случилось такое? Ставлю запятую, и иду писать дальше, качая головой. Но это еще не все! И я точки начала ставить! Там, где раньше пролетела бы мимо, и накатала бы полстраницы! Вот так языки и грамматики смешиваются в голове. И это я еще английским не занимаюсь серьезно: я на нем пишу три предложения в год, и не претендую там ни на какую грамотность. А говорят, что немецкие короткие предложения и отсутствие запятых - это еще ничего по сравнению с английским! Там вообще запятая ставится только по очень особому случаю. И все только и заняты тем, как бы то же самое сказать покороче и покомпактнее, и потом еще покомпактнее, пока не то что там времен и оборотов - слов не останется. И действительно, умудряются целые фразы и обороты заменить какой-то штукой из двух слов, которой сказано все. А вот интересно - если кто действительно серьезно этим занимается, и пробует писать на хорошем красивом английском, без вот этих излишеств, и все равно элегантно и емко - у них это тоже в русский переползает? Это же еще больший контраст, чем с немецким, выходит?
А у вас ваши иностранные языки как-то с русским смешиваются, искажая грамотное поведение в обоих?