January 6, 2014

Взять и перевести

Здравствуйте, Яна,

Я большой по_читатель вашего ЖЖ и активный потребитель ваших изделий)) А сегодня я еще решила воспользоваться возможностью получить советы от вас и ваших мудрых читателей в рубрике вопрос-ответ. Итак, вопрос мой касается творчества в области англо-русских переводов.

Моя профессия к творчеству имеет отношение, хотя не всем так покажется на первый взгляд)) Я молекулярный биолог, в настоящий момент учусь в аспирантуре в США, изучаю взаимодействие белков в клетках пораженных вирусами. Т.е. я творю эксперименты и пишу на эту тему статьи. Но примерно год назад я решила взять себе подработку в качестве переводчика с русского на английский и обратно. И очень этим делом увлеклась. До такой степени, что мне захотелось перевести целую книгу. Ну, какую-нибудь понравившуюся книгу, а почему бы и нет? Перевести с английского на русский. И вроде бы проще простого - взял книгу и переводи, вот такое хобби. Но тут возник вопрос, а что потом с этим переводом делать? Хочется чтобы его кто-нибудь прочитал. Выложить в интернет и любоваться количеством скачиваний и благодарностью читателей (надеюсь:))? А вдруг можно еще и заработать на этом, аспиранту лишние деньги никогда не помешают)) Хотелось бы все сделать по-честному по отношению к автору книги. Авторы тех книг, которые мне хотелось бы перевести, находятся в трезвом уме и доброй памяти, т.е. я думаю, им бы было интересно узнать, что их книги переводят да еще и хотят опубликовать. Мне так кажется. Но недавно я столкнулась с такой историей: мой знакомый писатель опубликовал книгу в России, на русском языке. А потом с ним связались какие-то люди из США и сказала, что, мол, мы перевели и будем публиковать вашу книгу. И перевели и опубликовали, и продается она теперь на Амазоне. И как я понимаю, сам автор книги за это ничего не получил. И я даже залезла на амазон, купила ему там перевод его же книжки и передала ему, потому что мне вся эта ситуация показалась просто абсурдной. Что это за законы авторский прав такие? Даже не отправить перевод книги ее автору? Может быть вы или кто-то из ваших читателей может мне помочь в этом вопросе, как это все делаете по правилам? Если я хочу опубликовать перевод (т.е. книгу, в бумажном ее варианте) понравившейся мне книги, как это делается? Спасибо заранее за ответ. И с Новым Годом!

***

Здравствуйте!
История с автором, у которого взяли книгу. перевели, продают на амазоне, а его об этом даже не спросили - какая-то фигня на палочке, не видела такого, и очень глупо и самонадеянно то издательство, которое решилось на такое, и еще потратило деньги на печать и издательство. Потому что решается такой вопрос элементарно: если на амазоне продается что-то ваше, что вы кому-то издавать не разрешали, бегите к юристу, и пусть он на всех страшно наедет. Автор в такой ситуации, если он не подписывал никакого контракта, может запросто запретить распространение книги, заставить издательство за свой счет изъять из всех магазинов, и еще потребовать компенсацию за то, что уже успели продать. Поэтому издательства в таких случаях предпочитают решить проблему мирным путем - т.е. заплатить автору постфактум адекватный гонорар, и попытаться заключить таки нормальный контракт, чтобы все было по-честному.

В остальном - просто так, ради спортивного интереса, вам, конечно же, никто не может запретить переводить что угодно.
Если же вы это хотите выкладывать, или даже надеетесь издать, лучше начать с другого конца, и по-нормальному договориться с автором. Вы даже не можете взять и просто выложить полностью переведенный чей-то текст, бесплатно, потому что, может быть, автор хотел оставить свое "тайное знание" при себе, и выдавать его читателям только за деньги - на любом языке. Имеет право. Ну и о другом зарабатывании денег - тоже не может быть и речи.

Если вы договоритесь с кем-то о переводе его книги, совершенно официально, конечно же может случиться худший из вариантов: что ваш перевод разные прочитавшие люди признают не достаточно хорошим. И тогда его не опубликуют, не издадут, и вообще "не возьмут". Это, кстати, и с профессиональным и опытным переводчиком может случиться. Но те, по крайней мере, даже за пробный кусочек берут деньги (а вам их могут не заплатить, т.к. опыта нет, и все это у вас - эксперимент).

Если же перевод получится хороший (ну вдруг) можно договориться заранее, например так, что в случае публикации вы получите некий процент. Либо (что еще чаще бывает) - некий фиксированный гонорар - если книгу решат издавать в вашем переводе. В таком варианте есть, по крайней мере, шанс, что ваш перевод состоится.

Авторов, у которых есть изданная русская книга, и которые хотели бы издать ее на английском языке - полно!
Я для своих книг уже давно ищу переводчика, и уже попробовала работать с несколькими, чьи переводы по разным причинам не подошли. Теперь нашелся один, подходящий, но его ресурсы ограничены, поэтому он не может взяться за все книги сразу.
Если вы смелая - пожалуйста: http://miu-mau.org/text/53.html
Переведите, и мы покажем вашу работу читателям здесь. Думаю, тут достаточно англоязыких, способных оценить перевод. (Ну и я еще спрошу своих, кто может оценить.)
Если всем понравится - переведите целую книгу, и мы ее издадим. Вы получите соответствующий гонорар, и сможете публиковать у себя избранные главы из книги. :-)
А если большинство опрошенных скажут, что перевод не годится, вам придется принять это (и постараться не обижаться) и искать тексты, которые у вас лучше получаются (не у всех любой жанр одинаково хорошо "идет"), либо придется дальше учиться-тренироваться. Например, на переводах "в стол", в том числе.