Русский, немецкий, английский
Все мои друзья знают по несколько языков, но все какой-то из них - особо плохо. :-)
Некоторые - немецкий (на котором я могу сказать все). А вот у меня хромает английский. Ну т.е. я могу на нем говорить сутками, на самом деле даже обо всем на свете. Но как доходит до высоких материй, начинается. В каждом предложении: "I'm missing the word". И вот получается, что некоторые согласны на мой недоанглийский, лишь бы не мучиться со свим очень плохим немецким. И иногда мы не можем сопоставить какие-то простые вещи.
Например (помогайте все, кто знает какие-либо из этих трех языков!):
"Я тебя (его/ее) люблю" обсуждать не будем. А вот всякие родственные фразы?
- Я тебя обожаю - на немецком? Я выбрала "Ich bin verrückt nach dir" (хотя в дословном переводе это "я по тебе схожу с ума"), кто знает более подходящее на немецком? Какое сюда подходит из английских?
- Ты мне нравишься. "Du gefällst mir"? Прямой перевод, но грубовато. "Ich mag dich" - лучше. А инглиш? "I like you"? Это перевод - но так говорят?
- Я в тебя влюблен (влюблена). С немецким тут просто: "Ich bin in dich verliebt". А по английски? Как сказать, чтобы получилось "влюбен(а)" а не "люблю"?
Между прочим, в русском я запросто скажу кучу синонимов: Втюриться, втрескаться, воспылать, думаю, если постараться, еще много вспомним. С немецким мне тут тже легко: verkuckt, verknallt, entbrannt, zugetan, vernarrt (и тоже еще больше могу). А в английском?!
P.S. Только не говорите мне "а что, те, кто знают хорошо английский, не могут объяснить, что куда?"
Местами не могут, или каждый свое понимает под чем-то. Я вот вспоминала сегодня историю, как мы учили английский в советской школе. Ну, сами понимаете, как мы там его учили. Но как бы считалось, что у меня - особо талантливая учительница была. И так же конечно считалось, что наши учителя преподают нам английский бритиш. А я английские уроки любила, и в произношении самозабвенно тренировалась. Потом я уехала в Германию, а потом поехала в Америку к друзьям, которые успели туда приехать, и пожили пару месяцев. Открыла рот, и тут они начали на меня шипеть: "Ооооой, фуфуфуфууууу, не говори так, это вообще не так произносится, так нельзя! Бе!"
И давай меня учить "как надо". Потом я это как надо таки усвоила (более или менее) глядя в американские фильмы. И только иногда думала: ну вот а что это было-то? На чем с нами в советской школе говорили? Что это? Бритиш в русским акцентом? Ведь не бритиш ни разу. Откуда эти произношения взялись, которых я ни в английском тв не вижу, ни тем более в американском?
И тут вдруг случилось!!! Я услышала его снова!!! Тот английский, которому меня учили в школе! Тот, который фу, бе, и бяка! После всех китайцев, японцев, пуэрториканцев, мексиканцев, бразильцев, португальцев и прочих не знаю кого, нашелся носитель этого странного говора! Он оказывается у кого-то родной! У мальчика из Свазиленда! Остался открытым вопрос, где взяла английский, на котором говорят в Южной Африке, моя советская училка? :-)
И вообще, я это все к тому, что со многими у меня единственный общий язык - английский, и у них он родной. Но это - тот еще английский. :-) И с другими английскими, на которых я уже пыталась говорить, и на которых говорят другие друзья, это может сильно не совпадать. Такой вот Вавилон.
Но мы отвлеклись от главной темы.
"Поцелуй меня, ты мне нравишься!"
Кидайте сюда все фразы про то, как кто кому нравится, кто по кому с ума сходит, влюбился, втюрился, засмотрелся, голову потерял, сердце отдал. На английском и немецком. С вашим описанием, чему русскому это в вашем понимании соответствует.